Dijital & Teknik Çözümler

Lokalizasyon (Yerelleştirme)

Yazılım, uygulama, web sitesi veya oyunların sadece dilini çevirmeyip, hedef pazarın kültürel kodlarına, kullanıcı alışkanlıklarına ve yerel trendlerine uyarlanması.

Çok dilli web sitesi yazılım kodları ve lokalizasyon paneli görüntüsü

Sınırların ötesinde, sanki o ülkede yazılmış gibi doğal bir deneyim.

Düz bir çeviri (translation), kaynak dildeki cümleyi dil bilgisi kurallarına uyarak birebir aktarabilir. Ancak lokalizasyon (localization); deyimleri, renk algılarını, ölçü birimlerini, tarih formatlarını ve hatta yasal düzenlemeleri göz önüne alarak metni baştan şekillendirir. Bu sayede yabancı bir pazardaki kullanıcınız, markanızı yerli bir alternatif olarak algılar.

  • Yazılım & Mobil Uygulama Lokalizasyonu: Arayüz taşmalarını önleyen karakter sınırlı, UX odaklı buton ve menü uyarlamaları.
  • Oyun Yerelleştirme: Oyun içi diyalogların, mizah ögelerinin ve karakter seslendirmelerinin kültürel adaptasyonu.
  • Pazarlama ve Reklam Adaptasyonu: Slogan ve video metinlerinin, hedef toplulukta yanlış anlaşılmayacak, etki yaratacak şekilde dönüştürülmesi.

Dosya formatlarına doğrudan müdahale ve kod koruması.

Lokalizasyon projelerimizde yazılımcılarınızın işini kolaylaştırmak için ham kod yapılarına (JSON, XML, PO, CSV v.b.) doğrudan destek sağlıyoruz. Çeviri hafızası araçlarımız yardımıyla kod etiketlerinizi koruma altına alıyor ve sadece çevrilmesi gereken string alanlarını işleme alıyoruz.

Yerel test aşaması ve kültürel uygunluk analizi.

Tercümesi biten mobil uygulama veya web projesini mutlaka yerel kullanıcı gözüyle test ediyor; ekran görüntüsü kontrolleriyle butonlardaki karakter uzunluklarını saptayıp optimize ediyoruz. Böylece kullanıcı deneyimini bozacak kelime kesilmelerinin ya da yanlış mizanpajların önüne geçiyoruz.

Sıkça Sorulan Sorular

Lokalizasyon Hakkında Merak Edilenler

Farklı formatlardaki yazılım kod dosyalarını (.xml, .json) doğrudan gönderebilir miyiz?

Evet. Lokalizasyon uzmanlarımız CAT ve kod editörleri vasıtasıyla yazılım dosyalarınızın kod bütünlüğünü bozmadan sadece metin kısımlarını filtreleyebilir ve aynı formatta size geri teslim edebilir.

Lokalizasyon ile standart çeviri arasındaki maliyet farkı nedir?

Lokalizasyon, teknik altyapı yönetimi, yerinde testler (LSO) ve kültürel adaptasyon mühendisliği barındırdığı için standart kelime çeviri fiyatlarına göre farklı şekilde bütçelendirilir.

Kültürel danışmanlık sağlıyor musunuz?

Evet. Küresel bir pazara girmeden önce, marka isminizin veya logolarınızın o dildeki argo, kültürel veya dini çağrışımlarını inceleyerek ön risk raporu sunuyoruz.

Dijital ürününüzü küresel pazarlara kusursuzca yerelleştirelim.

Teklif Al