Ardıl Çeviri
Toplantı, eğitim, saha gezileri ve ticari müzakerelerde konuşmacının ardından aktarılan net ve verimli çeviri.
Teklif Al
DAF Tercüme; hukuki, ticari, teknik, medikal ve akademik alanlarda güvenilir, hızlı ve yüksek hassasiyetli profesyonel çeviri çözümleri sunar.
Dil ve terminoloji analiz masası
Noter, konsolosluk ve resmî devlet kurumlarında geçerli, yasal standartlara uygun mühürlü belge süreçleri.
Uluslararası zirve, konferans, lansman ve ikili iş görüşmelerinde yüksek konsantrasyonlu eş zamanlı çeviri.
Hata payı sıfır olan tıbbi raporlar, patentler, mühendislik şartnameleri ve karmaşık kılavuz çevirileri.
Çeviriyi kelimelerin birebir değişimi olarak değil, kültürler ve hukuk disiplinleri arasında kurulan bir bağlam köprüsü olarak görüyoruz. DAF Tercüme kapsamında ele alınan her metin, kendi özel terminolojisi ve yasal ağırlığıyla değerlendirilir.
Tüm çeviri ve redaksiyon süreçlerimizde, belgenin nihai okuyucusunun ve kullanım alanının yaratacağı etkiyi analiz ederek hata riskini minimuma indiriyoruz.
Sektöre ve markanıza özel terim sözlükleri hazırlayarak dil tutarlılığını koruyoruz.
Müşteri verilerini ve tüm ticari belgelerinizi gizlilik anlaşmalarıyla koruma altında tutuyoruz.
Çevrilen belgeleri uzman editörlerimizle ikinci bir okumadan ve dil kontrolünden geçiriyoruz.
Büyük hacimli projeleri dahi kaliteden ödün vermeden planlanan takvimde teslim ediyoruz.
Toplantı, eğitim, saha gezileri ve ticari müzakerelerde konuşmacının ardından aktarılan net ve verimli çeviri.
Tamamlanmış çevirilerin veya özgün metinlerin dil bilgisi, akıcılık ve terminolojik açılardan yayıma hazır hale getirilmesi.
Kültürel farklılıkları göz önüne alarak, yazılım, oyun ve pazarlama kampanyalarını hedef pazara entegre etme.
Resmi açılış, nikah, mahkeme ve noter süreçlerinde yasal geçerliliğe sahip profesyonel sözlü tercüme desteği.
Pasaport, diploma, sözleşme gibi resmi vesikaların apostil ve noter onayına uygun yeminli tercüme aşamaları.
Uluslararası sözleşmeler, dava dosyaları, mevzuat metinleri ve vekaletnamelerde uzman hukukçu çevirmen katkısı.
Büyük konferans, seminer ve kongrelerde, ses sistemi ve kabin aracılığıyla eş zamanlı, akıcı sözlü aktarım.
Şirketlerin finansal raporları, bilançoları, teklif şartnameleri ve pazar araştırmalarının terminolojik çevirisi.
Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanacak akademik makale, tez ve sunumların yüksek dilli çevirisi.
Mühendislik kılavuzları, makine katalogları, IT altyapı dokümanları ve ERP sistem çevirileri.
Epikriz raporları, klinik araştırma dokümanları, ilaç prospektüsleri ve medikal cihaz kullanım yönergeleri.
Şirketlerin web sitelerini, SEO uyumlu ve hedef kitle davranışlarına adapte edilmiş çok dilli yapılara dönüştürme.
Ses ve video kayıtlarının zaman damgalı deşifresi, yazılı metne çevrilmesi ve hedef dillere lokalizasyonu.
Sadece dil bilmek yeterli değildir. Her metin, uzmanı tarafından ele alınmalıdır. DAF Tercüme olarak, kurumsal firmaların ihtiyacı olan esnekliği, hızı ve kaliteyi tek noktada topluyoruz.
Belgeleriniz genel çevirmenler tarafından değil, hukukçu, mühendis veya hekim kökenli uzman tercümanlarımızca çevrilir.
Her kurum veya proje için ayrı terminoloji veri tabanları oluşturarak, uzun vadede dil tutarlılığını garantiliyoruz.
Tüm dosya akışlarımız şifreli ağlar üzerinden sağlanır, paylaşılan veriler NDA (Gizlilik Sözleşmesi) altındadır.
Teslim sonrasında talep edilen üslup veya biçim değişiklikleri için hızlı ve ücretsiz revizyon imkanı sunuyoruz.
Gelişmiş proje yönetim sistemimiz sayesinde, büyük hacimli dosyaları hedeflenen teslim saatinde eksiksiz ulaştırıyoruz.
Kurumsal üyelerimiz için atanan özel proje koordinatörleri ile 7/24 iletişim ve anlık durum sorgulama paneli sunuyoruz.
Her sektörün literatürü kendine özgüdür. Dokümantasyonlarınızın kalitesi, markanızın küresel yüzüdür. Bu sorumluluğun farkında olarak alanında uzmanlaşmış alt komisyonlarımızla hizmet veriyoruz.
Birçok global marka, yasal gizlilik taahhütlerimiz nedeniyle açık olarak yayınlanmayan stratejik projelerinde DAF Tercüme kalitesine güvenmektedir.
Uluslararası tahkim davaları, şirket birleşmeleri ve sözleşme süreçlerinde sürekli çeviri desteği.
Klinik araştırma raporları, akreditasyon belgeleri ve uluslararası hasta takip dokümantasyonları.
Akademik iş birlikleri, makale yayın süreçleri ve eğitim müfredatlarının çok dilli adaptasyonu.
Yurt dışı pazar giriş belgeleri, gümrük beyannameleri, distribütörlük sözleşmeleri ve katalog çevirileri.
Yazılım arayüzleri, API entegrasyon açıklamaları, gizlilik politikaları ve kullanıcı sözleşmeleri lokalizasyonu.
Finansal analizler, fizibilite raporları, pazar veri sunumları ve uluslararası stratejik raporlar.
Dokümanın sektörel alanı, hedef dili ve ihtiyaç duyulan onay durumları (yeminli, noterli, apostil) incelenir.
Metnin uzunluğu, biçimlendirme özellikleri ve teslim tarihi müşteri beklentilerine göre detaylandırılır.
Proje, konusu ve terminolojisine en uygun tıp, hukuk ya da teknik kökenli uzman çevirmene teslim edilir.
Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra, metin dil bilgisi ve akıcılık kontrolleri için editör kontrolünden geçer.
Son okuması yapılan belgenin biçimlendirmesi, sayısal verileri ve genel formatı orijinaliyle eşleştirilir.
Belirlenen takvimde nihai dosya teslim edilir; müşteri geri bildirimlerine göre anlık revizyon desteği başlar.