Bizimle Çalışın

Kariyerinizi Küresel Markaların Çeviri Ağına Taşıyın

Alan derinliği, terminolojik yetkinlik ve disiplinli zaman yönetimi konusunda kendine güvenen çevirmen ve editörlerle uzun soluklu iş birlikleri yürütüyoruz.

Çevirmen ve editörlerin başvuru ve çalışma alanı

Yetkinliği ve emeği ödüllendiren transparan proje akışları.

DAF Tercüme, dil profesyonellerinin çalışma şartlarına, haklarına ve koordinasyon süreçlerine saygı duyar. Proje dağıtımlarımızda kayırmacılıktan uzak, tamamen alan eşleşmesi ve çevirmen puanlamasına dayalı objektif bir algoritma kullanıyoruz.

Çalıştığımız freelance ve kurum içi tercümanların, kendi uzmanlık dallarında (örneğin mühendislik, anayasa hukuku ya da klinik farmakoloji) kendilerini geliştirmelerini teşvik ediyor, gerekli terminolojik veri tabanlarını ve geri bildirim raporlarını şeffafça paylaşıyoruz.

Başvuru Pozisyonları

Kimler Ağıma Katılabilir?

01 / WRITTEN

Freelance Çevirmenler

Hukuk, tıp, mühendislik veya akademik dilde en az 3 yıl yazılı çeviri tecrübesine sahip, diller arası uzmanlık sahibi tercümanlar.

02 / EDITORIAL

Editörler & Redaktörler

Kaynak ve hedef dilde mutlak akıcılık seviyesine sahip, yayıma hazırlanacak bilimsel veya edebi metin düzeltisinde tecrübeli uzmanlar.

03 / ORAL

Ardıl & Simultane Tercümanlar

Uluslararası zirve ve mahkeme dinlemelerinde en az 500 saat fiili kabin veya saha tercümesi deneyimi bulunan profesyoneller.

Katılım Talebi

Profesyonel profilinizi bizimle paylaşın.

Bilgileriniz veri tabanımıza kaydedilecek ve uzmanlık alanınızdaki ilk test çevirisi projesi için proje yöneticilerimiz sizinle irtibata geçecektir.

  • Sektör bazlı uzmanlık alanlarınızı belirtin.
  • Kaynak ve hedef dil çiftlerinizi listeleyin.
  • Kullandığınız lisanslı CAT araçlarını (Trados, MemoQ v.b.) yazın.
  • Referans gösterebileceğiniz yasal taahhütsüz projeleri ekleyin.
Dosya Seçin veya Sürükleyin

PDF, DOCX formatında dosyanızı buraya bırakabilirsiniz.