Yazılı Çeviri & Editörlük

Redaksiyon (Proofreading)

Çevrili veya özgün dildeki metinlerin dil bilgisi, akıcılık, üslup ve terminolojik tutarlılık açısından taranarak kusursuzlaştırılması süreci.

Editörün düzeltme yaptığı klavye, kalemler ve metin çıktıları çalışma alanı

Tek bir kelimenin veya noktanın uyumsuzluğu markanıza gölge düşürmesin.

Redaksiyon süreci, çeviri metninizdeki yazım hatalarını ayıklamanın çok ötesindedir. Özellikle uluslararası mecralarda yayınlanacak makaleler, kurumsal raporlar, tanıtım katalogları ve pazarlama kampanyaları için metnin hedef dildeki yerel halk tarafından doğal ve prestijli şekilde okunmasını sağlar.

  • Proofreading (Son Okuma): Yazım hataları, noktalama ve temel dil bilgisi kontrollerinin hızlıca yapılması.
  • Editing (Kapsamlı Düzenleme): Cümle yapılarının akıcılık açısından yeniden kurgulanması, üslup adaptasyonu.
  • Terminolojik Kontrol: Belirli standartlara (tıbbi, mühendislik veya hukuki veri tabanları) uyum denetimi.

Hangi belgelerde redaksiyon gereklidir?

Kalitesinden yüzde yüz emin olmanız gereken her türlü basılı veya dijital içerik için editör kadromuzla yanınızdayız:

  • Uluslararası hakemli dergilere (SCI, SSCI) sunulacak akademik makaleler.
  • Yurt dışı iş ortaklarına sunulacak finansal raporlar ve faaliyet raporları.
  • Küresel lansmanı yapılacak web sitesi içerikleri ve pazarlama kreatifleri.
  • Uluslararası standart belgeleri, teknik patenti dosyaları ve hukuki sözleşmeler.

Hedef dile anadili seviyesinde hâkim, kıdemli editör kadrosu.

Düzenleme işlemlerini yürüten editörlerimiz, talep edilen hedef dilin anadili olarak konuşulduğu ülkelerde akademik veya profesyonel hayatını sürdüren uzmanlardan oluşur. Böylelikle sadece gramer kuralları değil, o dilin günümüzdeki güncel sosyo-kültürel kullanımları da metninize kusursuz biçimde yansıtılır.

Sıkça Sorulan Sorular

Redaksiyon Hakkında Merak Edilenler

Daha önce yapılmış bir makine çevirisini redaksiyondan geçirebilir misiniz?

Yapay zeka veya Google Translate gibi araçlardan çıkan ham çeviriler genellikle anlamsal hatalar taşır. Bu tür metinler için basit redaksiyon (proofreading) yerine "post-editing" (makine çevirisi sonrası düzeltme) veya sıfırdan çeviri hizmeti almanızı öneririz.

Fiyatlandırma nasıl yapılır?

Redaksiyon ücretleri, metnin toplam kelime sayısına, düzeltilmesi gereken dilin yapısına ve metnin gerektirdiği sektörel uzmanlık düzeyine göre belirlenir. Taslak belgenizi ileterek anında teklif alabilirsiniz.

Özgün üslubum korunur mu?

Evet. Editörlerimiz metninizin ana fikrini, savunduğu tezleri ve yazarın kendine has üslup özelliklerini bozmadan sadece akıcılık ve dil bilgisel doğruluğu artırır.

Metinlerinizi yayıma hazırlamak ve teklif almak için bizimle iletişime geçin.

Teklif Al